윈도우 장치관리자 숨겨진 장치 보여주기

숨겨진 장치를 볼 수 있도록 하는 방법
1. 내컴퓨터에서 마우스 오른쪽 클릭후 “속성” 클릭
2. XP의 경우 “고급” 탭 이동, 7의 경우 “고급 시스템 설정”에 들어가서 “고급” 탭 이동
3. XP 는 시스템 쪽 환경변수 클릭(단축키 W), 7은 가장 아래쪽에 있는 “환경 변수” 클릭
4. 시스템 변수 부분의 “새로 만들기” 클릭
5. 변수이름은 DEVMGR_SHOW_NONPRESENT_DEVICES, 변수값은 1 입력
6. 모든 창을 닫음
7. 시작 – 실행 – devmgmt.msc 입력후 열기
8. 보기 메뉴의 “숨김장치 보기” 클릭
9. 숨겨져 있던 장치 분류를 확인 가능

레지스트리를 이용한 방법

1. 관리자권한으로 명령프롬프트 열기(7의 경우에만 해당되며 XP는 그냥 명령프롬프트를 열면 된다.)
2. 환경변수 설정

reg add “HKEY_LOCAL_MACHINE\SYSTEM\CurrentControlSet\Control\Session Manager\Environment” /v DEVMGR_SHOW_NONPRESENT_DEVICES /t REG_SZ /d “1″

3. 환경변수 삭제

reg delete “HKEY_LOCAL_MACHINE\SYSTEM\CurrentControlSet\Control\Session Manager\Environment” /v DEVMGR_SHOW_NONPRESENT_DEVICES

4. 명령프롬프트에서 위 명령을 실행한 뒤에 장치관리자를 다시 시작시켜야 정상적으로 반영됨.

카테고리: 미분류 | 댓글 끄기

2012.6.2 도서구입 목록

  1. 파티 2012년 7월호
  2. 소설 명탐정코난 6권
  3. 마스터 키튼  1,2권
  4. 비밀 10권
  5. 백설공주에게 죽음을

도서 목록을 슬슬 정리하기 시작해야겠다. 새로 사는 책들부터 정리하고 책장에 있는 책들 정리해야지.

카테고리: 도서수집 | 댓글 끄기

국립중앙도서관에서 z39.50을 이용하여 자료 찾기

필요한 것.

  1. 인터넷 사용이 가능한 PC나 노트북
  2. YAZ 클라이언트 ( http://www.indexdata.com/yaz )
  3. 찾을 도서자료의 ISBN

찾는 순서

  1. yaz-client korcis-net.nl.go.kr:55201/dan
  2. set_marcdump dumpfile.txt
  3. find @attr 1=7 ISBN번호
  4. show

1번 단계는 yaz-client로 국립중앙도서관에서 제공하는 z39.50 서버로 접속하는 단계이다. 국립중앙도서관에서는 EUC-KR 인코딩과 UTF-8인코딩을 모두 지원하는데 EUC-KR은 55200번 포트에서, UTF-8은 55201포트에서 제공한다. 그래서 위 내용에서도 55201 포트로 접속했다.

뒤에 /dan 부분은 검색에 사용할 데이터베이스를 선택하는 내용으로 현재 선택한 데이터베이스는 DAN이다. 단행본을 영어로 적은 DANHAENGBON의 앞 3글자로 추정된다.

2번 단계는 선택사항으로 검색된 결과를 파일로 저장하는 경우에 이 명령을 수행하면 현재 프로그램을 실행한 폴더에 dumpfile.txt라는 파일이 생성된다 이 파일의 내용은 텍스트편집기로 볼 수도 있지만 파일이 손상된 것처럼 보일 수도 있으나 이는 MARC라는 포맷으로 저장된 것으로 정상적인 파일이다.

3번 단계는 실제로 도서를 검색하는 단계로 검색할 도서자료의 ISBN 10자리 또는 13자리를 – 없이 숫자만 입력하면 된다. 입력한 뒤에는 처리요청 결과가 나오는데 이중 “Number of hits: ” 부분을 찾으면 된다. 이 부분에 표시되는 숫자가 0이라면 국립중앙도서관에 자료가 소장되지 않았다는 의미가 된다. 1 이상이면 자료가 있는 것으로 4번 단계로 진행하면 된다.

4번 단계는 위 3번 단계에서 검색한 자료를 실제로 보여주는 단계로 “Readable MARC” 자료형태로 보여준다. 이 자료는 MARC에 대한 기본 지식이 있어야 이해가 가능하나 실물 책이 있다면 어느정도 쉽게 인식할 수 있도록 되어 있다.
위 3번 단계에서 나온 숫자가 2 이상인 경우 여러 결과를 동시에 보여줄 수 있는데 “show 2″라고 입력하면 2개 자료를 연속해서 보여주게 되고 2+1라고 입력하면 2번 위치에서 1개자료를 보여주라는 의미가 된다.

이 단계까지 처리하고 난 뒤에 quit를 입력하고 빠져나오자.

2번 단계를 실행하였다면 현재 폴더에 dumpfile.txt라는 파일이 생성되어 있을 것인데 이 파일은 다음 명령을 이용하여 XML파일로 변환이 가능하다.

# yaz-marcdump -o marcxml dumpfile

변환결과는 화면상으로 바로 표시가 되니 파일로 저장을 하려고 한다면 아래와 같이 명령을 이용하여야 한다.

# yaz-marcdump -o marcxml dumpfile.txt >dumpfile.xml

이제 이 파일을 가지고 다른 시스템에 소스자료로 활용하면 된다.

 

카테고리: 개발 | 댓글 끄기

번역자 측면에서 본 워드프레스 3.4의 변경사항

워드프레스 3.3 을 릴리즈한 이후로 코어 프로그램 개발자 단에서는 국제화와 지역화에 초점을 맞춰서 진행했습니다.

이번 글에서는 3.4에 적용되는 중요 변경사항에 대해서 정리합니다.

1. 태그분리자로 사용하던 쉼표를 변경할 수 있습니다.

일부 언어(중국어, 아라비아어, 버마어등)에서는 태그분리자로 쉼표를 사용하지 않습니다. 이는 글의 태그를 추가(편집)하거나 태그 메타박스나 빠른 편집, 대량편집시에 약간의 문제를 발생할 수 있었습니다. 3.4 버전부터는 태그 분리자로 다른 문자를 사용할 수 있게 됩니다.

하지만  한국어는 이런 문제가 없기 때문에 표준 태그분리자인 쉼표를 그대로 사용합니다.

2. 일부 필드는 항상 LTR로 적용됩니다.

글을 쓰는 방향과 관련한 부분입니다. 일부 언어는 한글과 다르게 글 쓰는 방향이 오른쪽에서 왼쪽으로 갑니다. (이를 RTL로 표기합니다. Right To Left입니다.) 코어 프로그램에서는 비밀번호, 코드, 로그인 이름, URL과 관련한 항목들은 항상 LTR로 적용되도록 하고 있습니다. 명시된 항목이 아니거나 다른 부분에서는 개별 언어의 글쓰는 방향을 그대로 따라갑니다.

한국어 글쓰기는 왼쪽에서 오른쪽으로 진행(LTR)하기 때문에 이에 영향을 받지 않습니다.

3. 철자검사기(SpellChecker) 에 표시되는 언어명이 번역가능해집니다.

사용자프로필에서 Visual Editor를 사용한다고 설정하였을 때(기본값이 사용입니다.) 보여지는 아이콘 중에 ABC 가 표시된 아이콘이 있습니다. 이 아이콘이 철자검사기인데 드롭다운 메뉴를 클릭하면 몇개의 언어가 표시됩니다. 이 곳에 표시되는 언어의 명칭이 번역가능해집니다. 한글판 워드프레스에서는 구글 번역기 언어표기를 참고하여 번역하여 제공할 예정입니다.

4. 인용 및 단위를 표시하는 용도로 쓰는 특수문자 3가지 (‘, `, ” )를 HTML 엔티티로 처리합니다.

원문 분석중입니다……..

5. 기본 시간대를 번역파일에서 지정할 수 있게 됩니다.

현재는 언어별 파일을 이용해서 기본 시간대를 지정할 수 있었습니다만 한국어 버전에서는 적용하지 않았습니다. 3.4 버전부터는 이를 번역문에 포함시켜서 번역문에 시간대를 지정하면 설치시에 자동 반영되도록 바뀌게 됩니다. 설치가 끝난 후에 설정 페이지에 들어가서 시간대를 “Asia/Seoul”로 변경하는 절차가 사라지게 됩니다.

6. RSS/ATOM 피드의 언어를 조정할 수 있게 됩니다.

현재 한글판에서는 RSS/ATOM에 XML:lang 값이 “en”으로 정해져서 제공되고 있습니다. 3.4 이후에는 이 값이 별도 설정없이 블로그 설정에 따라 적용되도록 변경될 것입니다. wp-config.php에 WP_LANG값이 ‘ko_KR’로 설정이 되면 RSS/ATOM에도 xml:lang값이 ‘ko_KR’로 설정되어 제공됩니다.

7. 일주일의 시작요일을 지정할 수 있게 됩니다.

현재 워드프레스를 처음 설치하면 기본 설정으로 월요일이 일주일의 첫번째 요일로 정해져 있습니다. 그래서 설치한 이후에 이 값을 다시 일요일로 변경해야 하는 불편한 점이 있었습니다.  3.4 버전에서는 이를 번역문에 포함시켜서 번역문에서 조정하면 그대로 설치할 때 반영하도록 변경하였습니다.

8. 언어의 방향을 지정할 수 있게 됩니다.

2번 항목과 연관된 내용입니다.(논리상 2번과 8번의 위치가 바뀌었습니다.) 언어의 글쓰는 방향에 대한 설정이 기존에는 wp-config.php파일에 매번 입력하여야 했습니다. 하지만 3.4버전에서는 이를 번역문으로 처리하여 번역문상에 언어 방향을 지정하면 해당 설정이 워드프레스 전체 영역에 적용되는 것으로 바뀌었습니다.

한국어 글쓰기는 왼쪽에서 오른쪽으로 진행(LTR)하기 때문에 이에 영향을 받지 않습니다.

9. wp-config-sample.php 에 보면 “put your unique phrase here”라는 문자열이 6개가 있는 것을 보실 수 있습니다. ‘default secret key’라는 것인데 변경하고자 하는 경우 별도의 파일을 추가하거나 코어 파일을 수정해야 했었습니다. 워드프레스 3.4에서는 이를 번역문으로 제공하여 번역문에서 처리하는 것으로 변경하였습니다.

10. wp-config-sample.php에 있는 DB관련 설정을 번역하여 제공합니다.

wp-config-sample.php 파일에 있는 ‘your_username_here’, ‘database_name_here’와 같은 내용을 번역문에서 처리하는 것으로 변경되었습니다.

11. wp-admin/setup-config.php 파일이 번역됩니다.

wp-admin/setup-config.php 파일은 워드프레스를 설치할 때 사용되는 부분입니다. 한국어판을 설치하여도 설치 화면에서는 한글이 보이지 않았는데 워드프레스 3.4에서는 설치화면에서도 정상적으로 한글을 볼 수 있게 변경됩니다.

12. POT 파일이 나뉘어 집니다.

3.3까지는 번역을 위한 pot 파일이 wordpress.pot, wordpress-ms.pot 로 나뉘어 있었습니다. 전자는 블로그 보이는 부분, 관리자페이지용 번역문이고, 후자는 네트워크 모드에서 사용되는 파일입니다. 워드프레스 3.4부터는 다음과 같이 번역문이 나뉘어 집니다.

  • wordpress.pot : frontend, admin, network admin 공용으로 사용되는 번역문
  • wordpress-admin.pot : admin, network admin에서 사용되는 번역문
  • wordpress-admin-network.pot : network admin에서만 사용되는 번역문

13. WP_I18N_* 하드코딩 번역문들이 사라집니다

11번 항목과 연관됩니다. 일부 파일에 WP_I18N_으로 시작하는 번역문들이 있어 번역이 반영되지 않던 항목들이 있었습니다. 코어 파일을 직접 건드려서 번역해야 하는 항목들이었는데 3.4 버전부터는 번역이 정상적으로 적용됩니다.

14. 기본 링크(wp_links) 항목이 번역가능해집니다.

워드프레스 관리자페이지에 접속하면 Support Forums, WordPress Blog라는 이름의 RSS 위젯이 들어있습니다. 이 부분은 번역이 되지 않고 제공되고 있었는데 이제 이부분에 대한 제목과 URL 모두 번역문에서 제공할 수 있게 변경됩니다.

15. 관리자페이지에 있는 대시보드 위젯들이 이제 번역가능해집니다.

관리자페이지에 있는 위젯들 중에 일부 항목이 영문으로 제공되고 있었는데 3.4 버전부터는 번역되어 제공될 수 있게 됩니다.

 

카테고리: 워드프레스 | 댓글 끄기

Hello world!

Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then start blogging!

카테고리: 미분류 | 댓글 끄기